Leta 1999 je izšel glasbeni album vizionarske poezije in popolnoma prežel svet (nagrajen je bil z 8 platinastimi plaketami, avtorico pa je naredil za prepoznavno povsod, kjer se je pojavila od tistega usodnega dne dalje. Poezijo prežema izrazit družbenokritični in politični angažma nižjega ekonomskega razreda in občasno obračanje k Velikemu vodji (ali raje ideji Velikega vodje). Prilagamo prevode prve polovice albuma, danes še toliko bolj aktualnega kot na prelomu tisočletja.
* * *
vklenjeni čvrsto, tisočero noči v osami, osvoboditelja čakajoč
vi si oblizujete ustnice, nas silite gledati vaše slinaste poljube
a to še ne pomeni, da se vam bomo pridružili!
čeprav so naša telesa tik pred vdajo, v naših srcih bije odpor!
pojenja glasba, crkujejo luči, še en vrtljaj po plesišču in vstali bomo
osvoboditelj čaka nas, s svetlobno hitrostjo tolčejo hormoni!
nocoj morda, kdo ve?
čeprav so naša telesa tik pred vdajo, v naših srcih bije odpor!
* * *
nepremična skala potrpežljivosti je čakala, da smo njeno
ljudstvo zadihali, se zbrali, se sestavili. le gledali smo do sedaj
nikoli premikali sveta, v srcih gojili vizijo o skupnih načrtih. kakšna sreča!
naša sreča je tvoja svoboda! hvala!
slepi nekoč, zmedeni, skrivajoč pomanjkljivosti pred teboj (veliki vodja)
ki že takrat si nas poznal bolje, kot smo sami sebe. pravijo
iz ljubezni podari svobodo in če se vrne, večno ostani! ti si. kakšna sreča!
naša sreča je tvoja svoboda! hvala!
* * *
v dežju izgubljeni iščemo luč naši poti v tvojih očeh
v grozi, brez tal pod nogami, v zmešnjavi tega sveta, iščemo možnost 180° obrata
z dna navzgor se povzpenjamo s teboj. si vse!
ščit v nevihti, moč vztrajanja, k tebi se obračamo!
brezvolje spremenjeno v pogled navzgor, navdih ne pozna meja
naš prijatelj, ki nas vodi skozi noč, z bokom ob boku.
si vse!
ščit v nevihti, moč vztrajanja, k tebi se obračamo!
* * *
je ali črno ali belo, nič vmes, so le ljubljeni ali sovražniki
eni nas tlačijo, drugič druge čakamo, hlastajoč za dobrim
zdaj norimo, ne bomo pa klonili!
v oceanu se utapljamo, brez izbir, le s predanostjo!
je ali visoko ali nizko, nič vmes, so domači ali tujci
eni se nam skrivajo, drugim padamo v dlani, hlastajoč za dobrim
zdaj norimo, jutri bomo klonili!
v oceanu se utapljamo, brez izbir, le s predanostjo!
* * *
z neznanjem prežeti prežijo na nas, mi mahamo z vabili na čelu
celo noč čakajoč, ugibamo, kaj nam bodo – mojstri prevar – storili
ko bo konec igre neposlušanja. kmalu ne bomo več igrali!
sem pridite, brez sramu, prekoračite mejo!
na nas polagate svoje roke, ostali bomo brez nadzora
ob naslednji izmenjavi bo onstranstvo, bo ena na ena
celo noč. kmalu ne bomo več igrali!
sem pridite, brez sramu, prekoračite mejo!
* * *
poglejte nas! da veste, kdo smo, si domišljate
a resnice ne boste poznali nikoli. vsak dan smo le vloga
z masko varamo varajoči svet, mi pa ne moremo biti prevarani!
kdo smo zares, vam naša zrcala ne bodo nikoli povedala!
skrivamo svoja srca v svetu, ki je zdaj
svoja prepričanja. nekega dne pa bomo razkrili svetu
in spoznanje bo ljubezen, do takrat pa ne moremo biti prevarani!
kdo smo zares, vam naša zrcala ne bodo nikoli povedala!
‘Christina Aguilera’ je prevod dela poezije glasbenice, igralke, pesnice in vizionarke Christine Aguilere z albuma, ki nosi njeno ime (v izvirniku so posameznim pesmim dodani /delovni/ naslovi – Duh iz svetilke, Česa si dekle želi?, Obračam se k tebi, Čustvena, Pridi k meni in Zrcalne slike – ki so zaradi umetniškega vtisa na tem mestu umaknjeni).
Z vsem spoštovanjem, Elza Budau.