Arhiv Značk: prevod

KAJ JE SNOBOM VŠEČ

Sedaj pa premislimo, kako težko je celo najodličnejšim ljudem ubežati snobovstvu. Prikladno je, da bralec sklene – z vso občutljivostjo, ki pritiče trditvi, da so vsi kralji, princi in gospoda snobi – z besedami: »Vi sami priznavate, da ste snob. Med opisovanjem snobov se naslanjate na lastno izprijenost, gnano izključno z narcisoidni predsodki in strašljivo naravo, ki jo preslikavate v druge.« Tovrstne izbruhe slabih živcev bom pripisal bralčevi nesreči, da se je rodil v napačno državo in ga s tem ne bom grajal zanjo. Nemogoče je namreč biti sleherni Britanec in hkrati ne biti snob – vsaj do neke mere. Če lahko človeka prepričam v to, sem dosegel zares veliko. In če sem lahko pokazal na bolezen, se nadejam, da me bo enakovredno znanstveno raziskovanje pripeljalo še do zdravila. Preberi več KAJ JE SNOBOM VŠEČ

CHRISTINA AGUILERA

Leta 1999 je izšel glasbeni album vizionarske poezije in popolnoma prežel svet (nagrajen je bil z 8 platinastimi plaketami, avtorico pa je naredil za prepoznavno povsod, kjer se je pojavila od tistega usodnega dne dalje. Poezijo prežema izrazit družbenokritični in politični angažma nižjega ekonomskega razreda in občasno obračanje k Velikemu vodji (ali raje ideji Velikega vodje). Prilagamo prevode prve polovice albuma, danes še toliko bolj aktualnega kot na prelomu tisočletja. Preberi več CHRISTINA AGUILERA

PESEM V SPOMIN ČASTITLJIVEMU BENEDICTU LEONARDU CALVERTU

Po Ebenezerju Cooku nam je ostalo skromno število pesnitev. Sedem. Štejejo pa neskromno število verzov. Ne vemo, nismo šteli. Par tisoč. Mogoče deset tisoč. Trgovec s tobakom je najbolj znan. Tudi po zaslugi pastižnega romana Johna Bartha s takistim naslovom. Potem je Tobačna reciklaža, ki je prav tako dolga kot Trgovec, le malo bolj dolgočasna, ker gre v osnovi za ekonomsko pridigo. Potem je še Zgodovina upora polkovnika Nathaniela Bacona v Virginiji, ki je približno tako zanimiva in dolga, kot je njen naslov; in potem so še štiri elegije. Pisane ob smrti štirih velikih mož, njim na čast in slavo. Prilagamo prevod (verjetno) najmlajše, ki jo je posvetil prijatelju, mentorju, državnemu guvernerju Marylanda, četrtemu baronu gospodu Benedictu Calvertu. Napisana je bila leta 1732 in morda nikoli ni bila objavljena – deli pesmi so v edinem ohranjenem izvodu nerazpoznavni – v transkripciji (in prevodu) se pojavljajo v oglatih oklepajih. Tu je torej Pesem v spomin častitljivemu Benedictu Leonardu Calvertu. Preberi več PESEM V SPOMIN ČASTITLJIVEMU BENEDICTU LEONARDU CALVERTU

JEZNI UPORABNIK SiOL-A

(jez)deci vsebine so med drugim tudi revija z izdelanim poslanstvom arhiviranja. V bralne drame je kolektivu uspelo pretvoriti t.i. svete tri kralje slovenskega radia: Vinko k ma velik sadjaGospod Ivan in Gordana prodaja. Tokrat se FaFovska pozornost preusmerja z radia na telefonske pogovore, ki so postali toliko bolj slavni, kolikor smo odkrili čare interneta pri distribuciji digitalnih zvočnih zapisov. In ko smo že ravno pri čarih interneta, nikoli, res nikoli uporabniki slovenščine ne smejo pozabiti na spodnji monolog, ki je nekoč deloval kot mantra, ko smo bili posamezniki soočeni s skoraj monopolističnim ponudnikom spletnih storitev v državi: SiOL-om. Preberi več JEZNI UPORABNIK SiOL-A